Dienstag, 23. September 2014

Ich hab's nicht verstanden ...

... was da auf dem Schaufenster an der Schadowstraße stand:


















die Internet-Überssetzung hilft mir auch nicht recht weiter:
"raised {adj} {past-p}
angehoben
erhöht
erhoben
aufgeschüttet
errichtetarchi.constr.
hochgestellt
aufgetriebenfin.
bombiert
hochgehoben"
 
Also: wieder mal nur dummes Werbe-Bla-Bla-Bla?!?


2 Kommentare:

  1. In dem Fall heißt raised aufgezogen oder hervorgebracht, also wörtlich "Von Tieren aufgezogen". Von Tieren hervorgebracht wär natürlich auch passend. Das ist dann z.B. Schei*** :-)

    AntwortenLöschen
  2. Also Jürgen, jetzt stellst du dich aber an.. raised animals sind natürlich hochstrebende Tiere, in Anspielung an die Herkunft der Männer mit der dunklen Hautfarbe, die natürlich nicht etabliert sind.. also Kleidung für den kleinen Rebellen in uns.. leider nur eine hohle Pose. Die übliche Symbolik in deiner Ex Branche ist leider ziemlich platt, was auf deren Einschätzung der Beworbenen schließen lässt, aber eigentlich nur ein grelles Licht zurück wirft. Gruß Elmar

    AntwortenLöschen