Wobei..., der Text ... äh ... ja ... deshalb wohl in englisch.
"Taken By A Stranger" Songtext Übersetzung
Sie reibt sich die Augen (She's got a knuckle in her eye)
Er kennt ihren Katzenschrei
kann nicht aufhören zu lügen
Ich hörte sie sagen:
Hey, macht es Dir was aus wenn ich den Stuhl mitnehme?
Hey, macht es Dir was aus wenn ich den Stuhl mitnehme?
Er antwortet nicht
Sie sieht verärgert aus
Aber sie ist so erbärmlich
denkt er, dass sie die Eine sein muss
Besetzt von einem Fremden
Fremder, Dinge beginnen ihren Lauf zu nehmen
In die Gefahr gelockt
Er stellt mir eine Falle und kriegt mich wieder herum
Sie haben etwas Kaffee auf Ihrem Kragen
Und Du hast vergessen Dein Haar zu kämmen
Ich kann es kaum erwarten bis ich es besser kann.
Du bist hier - Und es ist mir egal
Schade wenn es Dir gefällt, denn ich werde morgen nicht mehr hier sein.
Niemand sagte Dir jemals, dass Du niemals zurückgewiesen werden würdest
Besetzt von einem Fremden
Fremde Dinge beginnen ihren Lauf zu nehmen
In die Gefahr gelockt (Gefahr ist ein riskantes Geschäft[?!?])
Er stellt mir eine Falle und kriegt mich wieder herum
Ba da da lada-Dada
Oohoohooo
Lalalala
Er zieht die Augenbinde über seine Augen
sie sieht, wie er verstohlen durchspickt
sich ihr Versteck nicht vorstellen kann
Ich hörte sie sagen:
Hey, macht es Dir was aus wenn ich den Stuhl mitnehme?
Yeah, finde raus obs mir was ausmacht!
Klar sehen Sie, dass ich mich interessiere
Besetzt von einem Fremden
Fremde Dinge beginnen ihren Lauf zu nehmen
in die Gefahr gelockt (Gefahr ist ein riskantes Geschäft)
Er stellt mir eine Falle und kriegt mich wieder herum
woher haste denn diese mistige Übersetzung:
AntwortenLöschentaken by heißt soviel wie: eingenommen sein, fasziniert sein von. Besetzt, ich fass es nicht. Und Stuhl "mit" nehmen? Nene, das heißt ganz einfach: was dagegen, wenn ich mich setze? Wie heißt es so schön: take a seat!!
Stimmt schon, deshalb in Englisch!
Christel